Home > 지난호 
북쇼핑
2022.12.2  통권 244호  필자 : 김란  |  조회 : 1807   프린트   이메일 
[중국 고사성어를 통한 성경묵상]
‘一字千金(일자천금)’을 통한 ‘금보다 귀한 성경 말씀’을 묵상하는 삶

* 一字千金[yí zì qiān jīn] (성어) 일자천금. 문자·시문이 매우 훌륭하다.

历史故事
这个成语是描述精湛之文章结构的文辞,非常出色卓越,形容一篇文章的价值极高,也用在称赞文章,字字珠玑不可多得。‘一字连城’也有相同意思。是出自史记的《吕不韦列传》。

战国末年,商人吕不韦,他辅助泰国公子‘子楚’有功,后来子楚作了秦国国王,就封吕不韦为文信侯,以报答吕不韦的恩情。

当时养士之风非常盛,吕不韦也养了三千门客,作为他的智囊,想出种种办法,来巩固他的政权。这些门客,三教九流的人,应有尽有。本是商人的吕不韦,成了宰相,财雄势大,可想而知。为了炫耀他的声威和势力,吕不韦命令他的门下文士,著一本书,将集合世上所见的奇闻,罕见山川人物,著成了一部二十余万言的巨著,把书名取名为《吕氏春秋》。

吕不韦为夸张此书的价值,将这个巨著,公告于秦国首都咸阳市城门口,悬千金,聘请天下文人学士,如果有能增减《吕氏春秋》一个字的,便赏赐千金为报酬。果然,这个公告声名远播轰动一时,誉为盛举,引动了无数文人士子,垂涎羡慕不已,但吕不韦的财势雄大,有谁敢品评,或增减他的文章呢? ‘一字千金’就是从这个典故里原由的。

역사이야기 
이 성어는 매우 뛰어난 문장의 구조를 묘사하는 것으로, 매우 훌륭하고 탁월하며, 한 문장의 가치가 매우 높다는 것을 형용하고, 문장을 칭송하는 데에도 사용됩니다. 한 구절 한 구절이 주옥 같고, 이러한 글은 흔하지 않습니다. ‘일자연성(一字連城)’도 같은 뜻입니다. 이 성어는 《사기(史记)》의 《여불위열전(吕不韦列传)》에서 유래하였습니다.

춘추전국 말기 상인 여불위(吕不韦)는 진(秦)나라 태자 자초(子楚)를 도와 공을 세웠고, 나중에 자초가 진나라의 왕이 되자 여불위를 문신후(文信侯)로 봉하여 여불위의 은혜에 보답하였습니다.

당시 학사(선비)를 양성하는 풍조가 매우 성행하여, 여불위도 자신의 모사로 3천 명의 문객을 양성하여 그의 정권을 공고히 하기 위한 다양한 방법을 강구하였습니다. 그의 문객 중에는 온갖 종류의 사람들이 다 있었고, 없는 것이 없이 다 갖추어져 있었습니다. 본래 상인이었던 여불위가 재상이 되었기에 재물과 세력이 엄청났음을 가히 짐작할 수 있었습니다. 여불위는 자신의 위엄과 세력을 과시하기 위해 자신의 문하사들에게 명하여 세상의 진기한 이야기, 보기 드문 산천과 인물들을 모아 이십여만 자가 넘는 걸작을 쓰게 하였고, 책 이름을 《여씨춘추(吕氏春秋)》라고 지었습니다. 

여불위는 이 책의 가치를 과장하기 위해 이 대작을 진나라의 수도 함양(咸阳)의 성문 입구에 공고하고 천하의 문인 학사들을 청하여 만약 《여씨춘추》의 한 글자라도 더하거나 뺄 수 있다면 천금을 사례하겠다고 하였습니다. 과연 이 소식이 널리 퍼지자 큰 파문을 일으켰습니다. 수많은 문인들이 몰려들었고, 그들은 모두 천금을 갖고 싶어 탐을 냈습니다. 그러나 여불위의 재세가 엄청나니 누가 감히 그의 글을 품평하거나 증감할 수 있었겠는가? 일자천금(一字千金)은 바로 이 고사에서 유래한 것입니다.

词汇
精湛: 정밀하고 깊다, (조예가)깊다, 심오하다, 능란하다
出色卓越: 탁월하다  
字字珠玑: (성어) 한 구절 한 구절이 주옥 같다, 글이 훌륭하고 아름답다
不可多得: 많이 얻을 수 없다, 매우 드물다
一字连城: 한 글자의 가치가 한 성과 같다. 
辅助: 거들어 주다, 도와주다, 보조하다
文信侯: (관직) 문신후
养士之风: 학사나 실력자를 키우는 분위기   
门客: 문객  
智囊: 지낭, 슬기[꾀]주머니, 지혜가 많은 사람, 브레인(brain), 모사
巩固: 견고하게 하다, 튼튼히 다지다, 공고히 하다
三教九流: [속어] 오색잡놈, 온잦 못된 짓을 거침없이 하는 잡놈
应有尽有: (성어) 있어야 할 것은 모두 다 있다, 없는 것이 없다, 모두 갖추어져 있다
财雄势大: 재물이 많고 세력이 크다. 
可想而知: (성어) 미루어 알 수 있다, 가히 짐작할 수 있다
炫耀: 자랑하다, 뽐내다
声威: 명성과 위엄, 위세, 기세
奇闻: 기문, 진기한 이야기, 놀라운 소문
罕见: 보기 드물다, 희한하다
山川人物: 산천과 인물  
悬千金: 천금을 걸다
文人学士: 문인 학사
增减: 증감(하다)
声名远播: 명성이 널리 퍼지다
轰动一时: (성어) 한 시기에 큰 파문을 일으켰음을 이르는 말
誉为盛举: 대단한 일로 인정받다  
垂涎: (먹고 싶어)침을 흘리다, (갖고 싶어)탐내다, 부러워하다
品评: 품평하다
典故: 고전, 전고, 이유, 까닭, 사정

【灵训】
“实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。”(太5:18)

从古到今,一个字的最高价钱,也不过于此了。吕氏是因为财雄势大,所以,增减《吕氏春秋》一个字,或许可以值千金。但世上很多落魄的文人,写的文章不值钱,写出来字,连充饥都不可能。可见,得势之日,财雄之时,一字一句,是千金之宝。

字是人传,文是势显的,但是,事过境迁,财权尽失的时候,他的文章,便被人所抛弃,所淡忘了。

其实,世界上比‘一字千金’更宝贵的无价天书,就是《圣经》!诗篇第十九篇第10节说,耶和华的律法‘都比金子可羡慕,且比极多的精金可羨慕’。全世界的精金都聚拢起来,也不足与这本圣经相比

耶稣说:“就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全(太 5:18)”。“神的话安定在天,永不改变。”(诗119:89)“若有人在这预言上加添什么,神必将写在这书上的灾祸,加在他身上,这书上的预言,若有人去什么,神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的份(启22:18-19)”。阿门!

성경묵상
“진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점일획도 결코 없어지지 아니하고 다 이루리라” (마 5:18)

예로부터 지금까지 한 글자의 최고가가 이를 능가한 적이 없었습니다. 재력가이자 세력가였던 여 씨는 《여씨춘추》에서 한 글자를 더하거나 뺄 수 있으면 천금의 가치가 있을지도 모른다고 했습니다. 하지만 이 시대 많은 빈한한 문인들이 지은 문장은 가치가 없었고, 지은 글이 허기를 면하기에도 모자랐습니다. 보시다시피 막강한 권력을 얻고, 재력을 거머쥐게 될 때 한 글자, 한 구절이 천금 같은 보배입니다.

글은 사람을 통해 전해지고 문장은 세력을 과시하지만, 오랜 시간이 흘러 상황이 많이 달라져 재물과 세력이 다 없어지게 되면 그의 글은 사람들에게 버림받고 잊힙니다.

사실 세상에서 ‘일자천금(一字千金)’보다 더 귀하여 가치를 매길 수 없는 책은 바로 하늘의 책, ‘성경’입니다. 시 19:10에서 하나님의 율법(말씀)은 “금 곧 많은 순금보다 더 사모할 것이며 꿀과 송이꿀보다 더 달도다” 하셨습니다. 세상의 모든 금을 다 모아도 이 성경과 비교할 바 못 됩니다.

예수님은 마태복음 5:18에서 “진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점일획도 결코 없어지지 아니하고 다 이루리라”고 말씀하셨습니다. 시 119:89에는 “여호와여 주의 말씀은 영원히 하늘에 굳게 섰사오며”, 요한계시록 22:18-19에서는 “내가 이 두루마리의 예언의 말씀을 듣는 모든 사람에게 증언하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 두루마리에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 것이요 만일 누구든지 이 두루마리의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 두루마리에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라” 말씀하고 있습니다. 아멘!

【词汇】
不过于此: 이를 능가하지 못하다, 앞서지 못하다
落魄: 빈한하다, 보잘것없다 
充饥: 허기를 면하다
可见: 보다시피
字是人传的, 文是显势的: 글은 사람을 통해 전해지고 문장은 세력을 과시하다  
事过境迁: (성어) 일은 지나간 지 오래 되었고 환경도 많이 달라지다.
财权尽失: 재물과 세력이 다 없어지다
淡忘: 기억이 흐려져 잊히다
无价天书: 가치를 매길 수 없는 하늘의 책 
聚拢: 한곳에 모으다
也不足与圣经相比: 성경과 비교할 바 못 된다 
加添: 첨가하다, 보태다
删: 빼다







사진 | 픽사베이 
김란 | 레인보우사역중국어교육원 원장
번역 | 편집부
    인쇄하기   메일로보내기