Home > 지난호 
북쇼핑
2014.11.30  통권 148호  필자 : 김란  |  조회 : 2118   프린트   이메일 
[중국어성경 문장구조 분석]
야고보서 1: 19 - 22절 골격 분석하기

19절 : 내 사랑하는 형제들이여, 이것을 명심하십시오. 사람마다 듣기는 빨리 하고 말하기는 천천히 하며 노하기도 천천히 하십시오.  
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒。


골격1 
这    是   的
이것은    이다

☞ 여기서는 “这”가 무엇을 가리키는지 잘 모르기 때문에, “这”가 주어 자리에 위치한 것은 적합하지 않다. 문맥상 “但……动怒” 뒤에 와야 한다. 여기서 “但”은 “하지만”의 뜻이 아닌 “다만”의 뜻으로 쓰여 조금은 아쉬운 듯한 어기이다. 성경에서는 이런 “但”을 쉽게 찾아볼 수 있다. “所”는 “너희들은 알고 있는 바”란 뜻이다.

골격 2
你们      听                 너희들은   듣다
你们)    说                너희들은    말하다
你们)    动怒            너희들은    노를 발하다 

☞ “要”는 명령형 조동사이다.
☞ “快快地, 慢慢地”는 형용사 중첩 형태이다. 중국어는 한국어에 비해 형용사가 풍부하지 않지만 형용사를 중첩함으로 의미(명사)를 강조한다.

长长的头发 / 高高的鼻子 / 雪白雪白的皮肤 / 黑黢黢的夜晚


☞ “地”는 부사 뒤에서 동사의 상태를 생동감 있게 묘사한다.

认真地读书 / 高兴地唱歌 / 真心地服侍 / 好好地做 / 轻轻地摸/ 偷偷地看 / 痛快快地喝 / 满满足足地回家 

☞ 참고로 “的”는 수식어와 명사 사이에. 부사와 동사 사이에는 “地”를. 동사와 보어 사이에는 “得”를 사용한다.

20절 : 사람이 화내는 것이 하나님의 의를 이루지 못하기 때문입니다.
因为人的怒气,并不成就神的义。

 골격 1 
怒气    成就    义
노가   의를   이루다

☞ 谁的怒气,谁的义? 我们的怒气,神的义
중국어에서 “怒气”는 명사, “노여움”의 뜻이다. 회화에서 사용하는 “生气”는 구조상  “동사 + 목적어”구조이며 “화를 내다”이다. 여기서는 “人的怒气”와 “神的义”를 대조하고 있다. “怒气“와 글자수를 맞추어 “神的公义”로 번역하면 더 좋을 것 같다.
☞ “并不”는 부정 강조 어기이다.
☞ “成就”는 성경에서 많이 볼 수 있는 동사다. 일반 문장에서는 명사로 사용된다.

他的成就非凡  / 我父母的成就影响了我 / 人要有成就,必须加倍努力 (명사)
神成就了他的拯救 / 耶稣为了成就父的旨意,钉死在十字架上 (동사)

21절 : 그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 벗어 버리고 마음에 심겨진 말씀을 온유함으로 받으십시오. 이 말씀은 능히 여러분의 영혼을 구원할 수 있습니다. 
所以你们要脱去一切的污秽,和盈余的邪恶,存温柔的心,领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道

골격 1 
你们   脱去   污秽和邪恶 
너희들은    더러움과  사악함을  벗다

☞ 20절에 “因为”가 있고, 21절에 “所以”가 있는 것을 미루어볼 때 한 문장이다.
☞ “一切的污秽”와 “盈余的邪恶”는 맥과 구조가 같아서 “和”로 연결했다. “和”를 함부로 사용하면 안 되지만, 여기에서처럼 뒤에 동류의 명사, 구조, 글자수가 같아야 “和”로 연결할 수 있다.
☞ “污秽”와 “邪恶”는 성경용어이다. “一切”와 “盈余”는 “너무 많음”, “철철 넘침”의 상태를 묘사하고 있다.

------ 存温柔的心,领受那所栽种的道-----
골격 2
 你们   存   心
 너희가  마음을  간직하다 

☞ “存心”은 “고의적으로, 작심하다”라는 나쁜 의미다.

存心捣蛋 / 存心骂人 / 存心害人

하지만 “存……心”은 중간에 들어가는 수식어 따라 다르다.

存善良的心/ 存诡诈的心 (사악한 마음)
存恻隐之心 (불쌍히 여기는 마음) / 存报复之心 (보복한 마음)

골격 3 
(你们)   领受   道
(너희들이)  말씀을 받다

☞ “领受”는 아주 귀한 의미의 단어이다. 위에서 내려주시는 모든 것은 “领受”를 사용할 수 있다.

什么样的道?
那+道
所栽种+的道(오늘까지 심은 바 모든 말씀)

------ 就是能救你们灵魂的道-----
골격 4 
(那道)     (就)是    道
(그 말씀은)    (곧)…말씀  이다

두 문장 사이에  “就是”로 연결했다면  “곧, 바로”의 의미로 많이 쓴다. 강조의 어기이다.
怎么样的道? 
能救你们的+道
灵魂+的道

22절 : 여러분은 말씀을 실천하는 사람이 되고 듣기만 해 자신을 속이는 사람이 되지 마십시오.  
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。

☞ 여기에서 “只是”는 여러 의미를 내포하고 있다. 한국어 번역에는 없는 “只是”는 “그뿐 아니라”, “하지만”, “조금 아쉬운 것은”, “기억해야 할 것은”과 같은 다양한 감정을 나타내는 의미를 지닌 단어이다. 

골격1
你们  行  道
너희들은  도를  행하다

☞ 여기서 “要”는 뒤 문장에 “不要”와 함께 복합 문장 형태를 취한 것이다.
☞ “行道”는 “听道”와 짝을 맺는 단어이다. 일반 사람들에게는 이해가 잘 안 되는 단어이다. 

골격2
你们    听道 
너희    도를  듣다

☞ 강한 명령형 “不要”
☞ “单单”은 부사이며 문장용어이다. “单”을 강조하기 위해 중첩했다. 회화는 “只”, “光”이다.
☞ “要……., 不要….”, “是……….不是….…”, “有………没有……” 등의 형태의 문장을 문법에서 연합 복합문으로 부른다. 동일한 무계의 두 문장을 나열해 둔 것을 말한다. 주로 대칭되는 두 문장으로 만들어서 쉽게 이해 하도록 한다. 

골격3
自己   欺哄   自己
자기가  자기를  속이다

☞ “欺哄”은 “欺骗”의 뜻. 둘 다 문장용어다. 회화에서는 “骗”이다. “哄”의 뜻은 여러 가지이다.

你不要哄她 ( 그 아이를 놀리지마! 갖고 놀지 마! 겁 주지 마!)
哭得太厉害了, 哄哄她吧!(너무 심하게 울면 안 좋다. 좀 얼려 줘라)


 

김란 | 레인보우 컨설팅, 사역언어평가원 원장
E-mail : rainbow21@gmail.com
 

    인쇄하기   메일로보내기