북쇼핑
2024.3.3  통권 259호  필자 : 김란  |  조회 : 1294   프린트   이메일 
[중국 고사성어를 통한 성경묵상]
‘有志竟成(유지경성)’을 통한 ‘뜻을 세우고 이루는 삶’의 묵상

有志竟成 [ yǒu zhì jìng chéng ] (성어) 의지가 있으면 마침내 이룬다. 곧 뜻이 있는 사람은 추구하는 일에 반드시 성공한다는 것을 비유.

【历史故事】
     东汉时代, 有一个读书人耿弇, 因看见军官操练兵马, 非常整齐威武,心里很羡慕, 就立志做一名军人。后来他听说刘秀在北方招募军队, 就前去投效刘秀, 替刘秀打了许多胜仗

     有一次, 刘秀叫他去攻击张步。这时, 张步的部队很多, 是一个强大的敌手。张步听说耿弇领兵前来, 就在几个地方布置兵力, 准备迎击怎知不到一个上午, 就被耿弇攻破了几个城镇。

     张步驻在剧县, 知道部下连吃败仗, 但他自以为部队人多, 还是很傲慢地亲自带兵攻击耿弇。耿弇和张步在临淄城外会战, 耿弇的右腿被箭射中, 当时血流如注, 他立时用佩刀把箭砍断, 仍然带伤上阵, 毫不气馁。刘秀到了临淄, 慰劳了军队, 并夸奖耿弇说:將軍前在南陽, 建此大策, 常以爲落落難合, 有志者, 事竟成也!此后, 人们就把刘秀所说的有志者事竟成引申成有志竟成这句话, 说明人只要有坚定的意志, 就可以把事情做成功。

【역사 이야기】
동한(东汉)시대 경엄(耿弇)이라는 한 선비가 있었는데, 무관들이 병마를 조련하는 모습이 매우 질서정연하고 위풍당당한 것을 보고 부러워하며 군인이 되기로 결심을 했다. 나중에 그는 유수(刘秀, 훗날의 광무제)가 북쪽에서 군대를 모집한다는 소식을 듣고 자원하여 유수의 휘하에 들어가 유수를 대신하여 많은 전투에서 승리를 거두었다.

한 번은 유수가 그에게 장보(张步)를 공격하라고 했다. 이때 장보의 병력은 매우 많아 막강한 상대였다. 장보는 경엄이 군대를 이끌고 온다는 소식을 듣고 여러 곳에 병력을 배치하여 요격 준비를 했다. 한나절도 안 되어 경엄이 여러 마을을 점령할 줄 어찌 알았겠는가.

장보는 극현(剧县)에 주둔하며 부하들이 연거푸 패했다는 사실을 알고 있었지만 자신의 병력이 더 많다고 생각하여 오만하게 직접 군대를 이끌고 경엄을 공격했다. 경엄과 장보는 임치(临淄)성 외곽에서 싸우다가 경엄은 오른쪽 다리에 화살을 맞아 피가 줄줄 흐르자 즉시 허리에 차고 있던 칼로 화살을 자르고 중상을 입었지만 아랑곳하지 않고 전투에 나섰다. 

유수는 임치에 이르러 군대를 위로하고 경엄을 칭찬하며 “장군이 전에 남양(南陽)에서 천하를 얻을 큰 계책을 건의할 때는 아득하여 실현될 가망이 없는 것으로 여겨졌는데, 뜻이 있는 자는 마침내 성공하였구려!”라고 말했다. 이후 사람들은 유수가 말한 뜻만 있으면 일은 반드시 성취된다(有志者事竟成)유지경성(有志竟成)이라 인용하여 사람이 확고한 의지가 있으면 일을 해낼 수 있다는 것을 설명한다.

【词汇】 耿弇: 인명 威武: 위풍당당하다 招募: 모집 投效: 자진하여 진력하다, 자발적으로 봉사하다 胜仗: 승전 敌手: 적수 领兵: 군대를 통솔하다 布置兵力: 병력을 배치하다 迎击: 영격(하다), 요격(邀擊)(하다) 怎知不到一个上午: 한나절도 안 걸릴 것을 어찌 알았을까 连吃败仗: 연이어 패전을 맞보다 自以为: 스스로 착각하다 城外会战: 성 밖에서 회합해서 전쟁을 치루다 射中: 명중하다 血流如注: (성어) 피가 콸콸 쏟아지다, 피가 줄줄 흐르다 佩刀: 칼을 허리에 차다 带伤上阵: 상처를 입고 전쟁터로 간다 毫不气馁: 조금도 낙심하지 않다 夸奖: 칭찬 建此大策: 이런 전략을 세우다 落落难合: (성어) 일이 아득하게 멀어 실현할 가망이 없다, 성격이 명랑하지 않아 남과 어울리기가 어렵다 引申成: 의미를 인용하다 




【灵训】 
     我们立了志向, 要得主的喜悦。 (林后 5:9b)

     世界上, 有多少伟大人物, 他们出身贫苦, 甚至衣食不继, 但他们不向命运低头, 不向环境屈服, 他们都敢于立志, 敢于奋斗, 敢于付上代价, 不达目的不罢休, 结果他们都能够有辉煌的成就, 不虚此生

     很多浪费一生, 与草木同朽的人。他们推诿说, 我的家境贫穷, 自幼没有好好造就的机会。有人归咎环境, 自幼就浸泡在社会的大染缸中, 无法自拔。有人埋怨命运, 说运气不好, 一生蹭蹬, 埋怨这, 埋怨那。或许他们说得对, 可是一个更大的原因, 是他们没有志气, 自暴自弃, 泄沓过日子, 挨家闲游, 糟蹋宝贵的一生。

     保罗说: 我靠着那加给我力量的, 凡事都能作(腓4:13)。天助自助者, 成功就在前头。

【성경묵상】
주를 기쁘시게 하는 자가 되기를 힘쓰노라 (고후 5:9b)

세상에는 가난하게 태어나 먹을 것과 입을 것이 부족하면서도 운명에 고개 숙이지 않고 환경에 굴복하지 않은 위대한 인물이 많다. 그들은 모두 대담하게 뜻을 세우고, 용감하게 분투하고, 기꺼이 대가를 지불하고, 목적을 달성할 때까지 포기하지 않는다. 결국 그들은 모두 인생을 허비하지 않고 가치 있는 삶을 살 수 있다. 

일생을 낭비하고 초목과 함께 썩어가는 사람이 많다. 그들은 집이 가난하고 어렸을 때부터 제대로 성장할 기회가 없었다고 변명한다. 어떤 사람들은 환경을 탓하며 어려서부터 타락의 온상이 된 사회 속에서 헤어나오지 못하고 있다. 어떤 사람은 자신의 운명을 원망하고 불운하다 말하며 평생을 좌절하고 이것저것을 원망한다. 어쩌면 그들의 말이 맞을 수도 있지만 더 큰 이유는 그들이 패기가 없고 자포자기하며 게으른 날들을 보내며 이곳저곳 돌아다니고 한가로이 노닐며소중한 일생을 망치고 있기 때문이다.

바울은 내게 능력 주시는 자 안에서 내가 모든 것을 할 수 있느니라(빌 4:13)라고 말한다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다, 성공은 바로 앞에 있다.

【词汇】 衣食不继: 먹고 입을 것이 없다 向命运低头: 운명에 고개를 숙이다 向环境屈服: 환경에 굴복하다 敢于: 대담하게 …하다, 용감하게 …하다 付上代价: 대가를 치르다 不达目的不罢休: 목적을 달성할 때까지 노력하다 辉煌: 휘황찬란하다 不虚此生: 일생을 허비하지 않다 与草木同朽: 초목과 같이 썩다, 부패하다 推诿: (책임이나 업무를) 남에게 미루다, 전가하다, 떠넘기다, 회피하다 造就: 성취 归咎: 잘못을 남에게 돌리다, …의 탓으로 돌리다 浸泡: (물 속에) 담그다 大染缸: (비유) 타락의 온상[사람을 쉽게 타락시키는 환경 또는 장소] 无法自拔: 발목(을) 잡다[붙잡다] 命运: 운명 蹭蹬: 좌절하다, 실패하다 自暴自弃: (성어) 자포자기하다 泄沓: (게으름 피우며) 질질 끌다 挨家闲游: 이곳저곳 돌아다니며 한가로이 거닐다 糟蹋: 낭비하다, 못쓰게 하다, 손상하다, 망치다, 파괴하다





사진 출처 | (위) 바이두 (아래) 픽사베이
김란 | 레인보우사역중국어교육원 원장
번역 | 편집부
    인쇄하기   메일로보내기