Home > 중국어교실 > 일반중국어 > 고사성어 
북쇼핑
2016.11.1 통권 171호     필자 : 박애양 프린트   이메일 
수적천석(水滴穿石)

 

올해 노벨 생리의학에 일본인 노교수가 이름을 올렸다. 일본의 노벨상 수상은 74년 평화상, 94년 문학상을 제외하고 대부분 과학 분야에서 나왔다. 다른 분야도 비슷하겠지만, 과학 분야 성과는 단시간에 얻을 수 없다. 올해 수상자인 오스미 요시노리 교수도 40여 년 간 꾸준히 효모 연구에 매진해 온 결과 새로운 유전자를 발견할 수 있었다고 한다. 일본 사람들의 외곬 정신이 이뤄낸 쾌거라 할 것이다. 이웃 나라에 평생 어떤 한 가지 일에 천착할 수 있는 사회 분위기가 조성되었다는 이야기는 참으로 부러운 일이 아닐 수 없다. 우리나라에서도 노벨상 수상을 위해 다양한 노력을 기울여온 것으로 안다.

매해 10월이면 수상자 명단에 한국인이 포함되기를 기대하는 보도가 쏟아져 나온다. 올해도 역시 노벨상 수상자에 대한 기대로 술렁거렸다. 한국 사회가 노벨상 수상에 집착하는 데도 수상자가 나오지 못하는 이유는 무엇일까? 집착은 “사람이 일이나 사물에 마음이 쏠려 버리지 못하고 매달리다.”는 의미이고, 천착은 “사람이 어떤 대상을 깊이 살펴 연구하다.”는 의미로 주로 쓰인다. 집착(执着)과 천착(穿凿), 노벨상에 대한 한·일 두 나라의 시각의 차이는 아닐까?   


어릴 때 TV에서 인형극 ‘부리부리 박사’라는 프로를 보았던 기억이 있다. 재미있는 주제곡과 함께 엉뚱하지만 기발한 상상력으로 동심을 자극했던 발명왕 부리부리 박사와 얼마 전 재개봉한 영화 <백튜더퓨터>의 천재 과학자 브라운 박사가 오버랩 되는 것은 아마도 ‘괴짜’라는 이미지 때문이리라. 오롯이 한 가지 일을 위해 묵묵하고 꾸준하게 매진할 때 장인정신이 나타난다. 그러나 우리 사회는 그들을 향해 ‘괴짜’, ‘외곬’이라는 수식어를 붙이고 ‘별종’이라고 여기며 터부시한다. 이러한 사회 분위기 속에서 ‘내’가 하는 일은 늘 부끄럽다. 상대적 비교열위를 느낀다. 자기 일이 천직(天职)이라고 여기던 자긍심이 사라졌다. 그래서 우리는 ‘남’이 하는 것을 나도 하기 위해 하던 일을 버리고 새로운 길로 들어선다. 안타깝게도 “우물을 파도 한 우물을 파라”는 속담은 이미 옛말이 되어버린 듯하다.  


어떤 결과를 기대할 때 우리는 노력한 시간을 기억한다. 수증기가 응축되어 비를 품은 구름을 형성하는 데 걸리는 시간, 누룩곰팡이가 발효를 위해 숨죽이며 기다린 시간, 목표를 이루기 위해 땀을 흘리고 고통을 감수하던 시간 에너지가 모이는 데 필요한 시간이 지나면 드디어 임계점에 달해 넘치거나 폭발하거나 변화가 일어난다. 말콤 글래드웰은 이 순간을 ‘Tipping Point(처음에는 미비했다가 어떤 것이 갑자기 급격하게 변하는 순간)’라고 정의했다. 작은 물방울이 바위를 뚫을 수 있는 것은 계속되는 꾸준한 노력이 있었기 때문인 것처럼 무슨 일이든 한 가지 일을 꾸준히 해야 무엇인가를 이룰 수 있다. 언젠가 한양대 정민 교수가 ‘한운불우(闲云不雨)’에 대한 소회를 적은 글을 읽은 적이 있다. 에너지를 모으지 않는 구름은 비를 품지 못한다. 노력 없이 어떠한 결실도 없다. 행불무득(行不无得)이다.  


그러나 세상에 노력해도 안 되는 일은 또 얼마나 많은가? 그러기에 노력은 과정이다. 과정의 경험은 씁쓸하다. 반복되는 실망과 좌절은 어느새 학습되어 도무지 앞으로 가는 것 같지 않아 절망감으로 휩싸일 때도 있다. 그러는 사이에도 우리의 발자국은 조금씩 앞으로 나아가고 있으며 목표에 이르고 있음을 기억하자. 컵에 물을 채워야 넘칠 수 있는 것처럼 우리가 그리스도인으로 세상에 선한 영향력을 끼치고 싶어도 내 안에 그러한 역량이 없다면 선한 에너지를 방출할 수 없다. 기도로, 말씀으로 계속 채움의 시간을 가진 이들에게 능력의 에너지가 생성되고 발산할 힘이 생기게 되는 것이다. 지금 내 힘이 부족하다고 느끼는가? 세상의 시선이 두려운가? 수적천석은 나의 이 작은 몸짓이 만들어낼 놀라운 결과임을 기억하고 지금 내게 맡겨진 일에 최선을 다하자.


 


박애양 | 중문학 박사
 

필자 : 박애양 
       인쇄하기   이메일보내기   
 
    계명구도(鸡鸣狗盗)
    풍수지탄(风树之叹)