2015.4.1  통권 152호     필자 : 김란
[중국어성경 문장구조 분석]
야고보서 2장 5-7절 골격 분석하기

5절 내 사랑하는 형제들이여, 들으십시오. 하나님께서는 세상에서 가난한 사람들을 택해 믿음에 부요한 사람이 되게 하시고 하나님을 사랑하는 사람들에게 약속하신 그 나라의 상속자가 되게 하지 않으셨습니까? 
5节 我亲爱的弟兄们请听!神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?


骨架 1  《我亲爱的弟兄们请听》

弟兄       (请) 听
형제여     들으세요

▶ “请听”은 참 좋은 존중의 표현이다. 중국어에서 존칭어로는 거의 독보적인 존재이다. 그중에는 助词 “吧”도 포함되어 있다. 그 외 “문장 용어”가 구어보다 예의 바르게 느껴지는 것도 있다.

走! (명령형)
走吧! (갑시다, 일반 존칭어)
您走吧! (가시지요. 격이 있는 존칭어)
请上路吧! (가시지요, 상당히 예의 바른 화법)
           

骨架2  《神岂不是拣选了世上的贫穷人》

“岂不是… 吗?”여기서부터 이어진 3문장은 강한 反问句로 구성되어 있다.     

小骨架  
神     拣选      人

하나님은    사람을     선택하다

▶ “拣选”은 하나님의 사역에만 국한하여 사용되는 동사이다. 일반적 “선택”의 의미로는 “选择”,“挑选”등을 사용한다.

▶ 본문에서 “贫穷人”,“富足人”은 원칙적으로 “的”가 필요하지만, 고유명사로 여러 번 반복되기에 “的”를 생략했다. 형용사가 명사를 수식할 때처럼, 특수한 경우가 아니면 쌍음절 형용사 뒤에는 항상 “的”을 붙여야 한다. 

骨架 3  《叫他们在信上富足》

2개의 介词가 있는 介词句이다.   

小骨架  
(神 )叫  他们   (在信上)   富足   

하나님께서  그들로 하여금  (믿음에서) 부유하게 하신다

▶ 介词 “叫”는 대상을 이끄는 介词이고, “在”는 장소를 이끄는 介词이다. 대상을 이끄는 介词 “叫, 让, 使” 등은 종종 겸어문 형태를 갖추기도 한다.

“我叫他做作业”는 “我叫他 + 他做作业”(나는 그를 불러서 숙제 하도록 했다)
“叫”의 동작은 “我”가 한 것이고, “作业”는 “他”가 하는 것이다.

▶ “在信上”의 “信”은 “信心”의 의미이다.
▶ “富足”는 흔히 쓰는 단어인데, 한국 사람들에게는 한자로 “부족”이기에 좀 이상하게 여겨질 수도 있을 것이다. “富有, 富裕”와 같은 의미이다.    

骨架 4  《并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?》
앞 문장과 연결하는 “并”이 있다. “并且”와 같은 단어이다


小骨架     
(神叫) 他们  +  他们    承受    国

(하나님께서 그들로 하여금) 그들이  나라를 상속하게 하신다
    
▶ 주어와 개사를 생략했기에 혼돈이 있을 수 있다. 어떤 문장에서도 주어를 찾는 것은 중요하다. 주어와 개사를 넣어 보니 겸어문 형태이다. 겸어문에서 “叫”의 의미는 “청하다, 부탁하다, 배려하다, 명령하다, 불러서 시키다”라는 등 다양한 의미를 내포하고 있다. 그것은 앞뒤 문장의 흐름과 주어와 목적어의 관계를 통해서 결정한다. 여기서는 하나님의 배려, 즉 “信上富足”뿐 아니라 “承受他的国”까지 깊은 사랑의 배려로 봐야 한다. 목적어 “国”에 대한 긴 수식이 “的” 앞에 “他所应许给那些爱他之人” 이 있다.

小骨架  
他     应许(给)   人    

그가   (… 에게) 약속하다

▶ 여기서는 수식어가 수식문으로 되어 있다. 이런 경우 수식문을 반드시 小骨架로 보고 다시 분석해야 한다. 중국 문법에는 “句中有句,文中有文”이라는 말이 있다. 이 문장의 “神的国”에는 성경에서 말하는 믿음이 있는 가난한 사람들에게 약속하셨다는 메시지가 들어 있다.

▶ 또 한 가지 사실은 문장을 통해서 알 수 있다. 가난한 사람들 중에서도 특히 “那些爱他的人”으로 국한되어 있다.

▶ “承受”는 “继承”와 “接受”의 합성어이다. 하나님나라는 우리가 “계승”할 뿐만 아니라 “받아 들이기”만 하면 되는 것이다. 


6절 그러나 여러분은 가난한 사람을 멸시했습니다. 부자들은 여러분을 학대하며 여러분을 법정으로 끌고 가지 않습니까? 
6节  你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?

骨架 5  《 你们反倒羞辱贫穷人》

의미적으로 볼 때, 이 문장은 5절 뒤에 있으면 더 좋을 뻔 했다.

小骨架     
你们     羞辱    人 

 너희는  사람들을  멸시하고 욕되게 한다

▶ 여기서 “反倒”는 키워드이다. 감정이 100% 전달됐다고 본다.  “反倒”(反而도 같은 의미)는 외모로 사람을 판단하지 말고, 가난한 사람을 존중해야 하는데도 불구하고 오히려 그들에게 모욕을 주고 치욕스럽게 한다는 뜻이다.
문법적으로 “你们不但不尊重穷人,反倒…”의 문장을 하나 더 추가하면 뜻이 더욱 분명해 진다. 현대 역본에서는 “反倒”를 “竟”으로 번역했다. “竟然,居然” 등도 강한 불만을 토로하는 문장에 사용한다. “反倒”가 있음으로 초강도 질책의 어기가 되었다 .

▶ “羞辱”는 “모욕을 주다, 수치를 당하게 하다. 치욕을 주다” 는 의미이다. 한국어 번역보다 훨씬 강도가 높다. 

《那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?》  
“岂不是…….吗?”또 하나의 강한 “反问疑问句”이다. 7절 문장까지 다 이 “岂….不是”문장에 포함 되어 있다.     

骨架 6  《那富足人岂不是欺压你们》
小骨架
 人       欺压    你们 

사람들이     너희들을     속이고 압박한다

▶ 중국어 성경을 볼 때, 단어의 사용을 잘 분석하면 유익이 많다. 특히 동사와 형용사의 합성어가 성경에는 많이 있다. 페이지가 한정되어 있는 성경에서 하나님 말씀의 의미를 한층 더 효과적으로 표현하기 위한 것 같다. 여기서 “欺压”의 “欺”는 “欺负”나 “欺骗”의  의미를 다 포함하고 있다. “压”는 “压迫”,“压力”가 다 가능하다.

骨架 7  《拉你们到公堂去吗?》
小骨架 
(人)  拉   你们+到公堂 

 (사람들은) 너희들을 (회당으로) 끌고간다

▶ 동사 “拉”와 같이 손과 관계되는 동작 동사만이 이런 형태의 문장이 가능하다.

推你们到悬崖边
拿你们到监狱

                              

7절  그들은 여러분이 받은 아름다운 이름을 모독하지 않습니까? 
7节  他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?(所敬奉或作被称)

이 문장도 “岂”가 들어 있는 어기이다.
小骨架
他们     亵渎    尊名  

그들은  존귀한  이름을  모독하다(더럽혔다) 

▶ 의미 심장한 단어들이 계속 사용되고 있다. “亵渎”는 주로 신적 존재를 모독할 때 사용하는 단어이다. 다른 종교에서 사용하고 있다.



김란 | 레인보우 컨설팅, 사역언어평가원 원장
E-mail : rainbow21@gmail.com